|
Трудности перевода технических паспортов и чертежей
- Одним из самых сложных и ответственных видов языковой интерпретации является технический перевод. Он требует не только лингвистических знаний, но и глубокой технической специализации. Переводчику необходимо владение структурой и стилем разнообразных технических документов, знание требований, предъявляемых к ним в разных странах. Технические тексты наполнены узкоспециализированной терминологией и соответствующей лексикой, эквиваленты которой часто отсутствуют в другом языке. Одними из самых сложных являются технологического оборудования и чертежей к нему.
-
- Перевод паспорта требует достоверной передачи содержания оригинального документа, ее структурированную подачу, единство во всем тексте официально-делового стиля и достаточной легкости изложения. В техническом паспорте оборудования недопустим пересказ и многозначность терминологии. Специалист не только выберет наиболее подходящий в данной ситуации термин, но и даст его исчерпывающее толкование. Ему приходится учитывать особенности регионального толкования одного и того же технического явления.
-
- Перевод чертежей требует того же. Для него характерны разнообразные сокращения и аббревиатуры, часто незнакомые и самим техническим специалистам. От переводчика требуется не только хорошо разбираться в деталях машин и агрегатов, но и в их названиях. Также нужно понимать принцип работы оборудования и его назначение. Быть в курсе новых терминов и сокращений, знать их международную расшифровку. Часто затрудняет отсутствие в языке той или иной страны некоторых технических явлений, понятий и слов. Специалисту приходится самостоятельно подбирать соответствующие деталям чертежа языковые наименования, термины, которые бы в точности передавали содержание оригинала.
-
- Языковая интерпретация технических паспортов и чертежей может выполняться как одним, так и несколькими специалистами: в зависимости от объема работы и ее сложности. Чаще всего на первом этапе с документацией работает специалист с техническим образованием, имеющий глубокие знания в требующейся технической сфере. На втором этапе работает лингвист, корректирующий содержание чертежа или паспорта с точки зрения языка.
Возможно вам будет интересно :
Понедельник, Май 9th, 2011| Рубрика: В мире.
|
|